В июне 2023 года российское законодательство претерпело важные изменения, связанные с деятельностью так называемых «иноагентов». Новый законопроект, внесенный в Госдуму, создал дополнительные ограничения для этой категории лиц, в частности, запрещая им создавать юридические лица для распространения информации в России. В свете этого законотворческого процесса российское издательство «Белая Ворона» решило снять с продажи несколько детских книг шведского писателя Свена Нурдквиста, переведенных Александрой Поливановой, признанной иноагентом.
Это решение стало значимым шагом в применении новых норм закона, ставших известными в результате резонансных политических событий. Однако, несмотря на то, что действия издательства вызвали широкий общественный отклик, ситуация в целом подчеркивает сложность правовых норм, регулирующих деятельность авторов, переводчиков и издателей в России в условиях политической напряженности.
Детские книги Свена Нурдквиста и их переводчики Свен Нурдквист — один из самых известных шведских детских писателей и иллюстраторов, чьи произведения были переведены на множество языков и полюбились детям по всему миру. Его книги о приключениях Петсона и его кота Финдуса, наполненные юмором и яркими иллюстрациями, составляют значительную часть его творчества. К примеру, книги «Охота на лис», «Петсон идет в поход», «Петсон грустит» и «Готовим с Петсоном и Финдусом» — это не только замечательные истории для детей, но и произведения, которые учат важным жизненным урокам: заботе о друзьях, любви к природе и умению находить радость в простых вещах.
Однако теперь эти книги оказались в центре политического скандала в России. Вся история началась с того, что 30 мая 2023 года Александра Поливанова, переводчица этих произведений, была признана иноагентом. По российскому законодательству переводчик, осуществляющий перевод произведений иностранных авторов, может быть приравнен к самому автору. Это обстоятельство стало основным фактором, из-за которого издательство «Белая Ворона» приняло решение о снятии книг с продажи на территории России.
Причины принятия решения и законодательные изменения Решение издательства «Белая Ворона» сняти книги с продажи было вынужденным шагом, продиктованным новыми законодательными требованиями. Издатели указали, что в соответствии с российским законодательством, если переводчик признан иноагентом, его работа может быть расценена как деятельность, направленная на распространение информации, что в контексте детских книг становится нарушением закона. В частности, действующие ограничения касаются распространения информационной продукции, предназначенной для несовершеннолетних, если она создана лицом, признанным иноагентом.
Законопроект, внесенный в Госдуму в июне, усиляет меры против иноагентов, запрещая им заниматься деятельностью, связанной с созданием юридических лиц для распространения информации. Это расширяет ограничения на деятельность иноагентов, включая запрет на создание или распространение продукции, предназначенной для детей и подростков. В пояснительной записке к законопроекту было указано, что такая мера необходима для предотвращения обхода запрета и защиты детей от влияния зарубежных источников, признанных в России нежелательными.
Издатели, в свою очередь, объяснили свою позицию по поводу произведений Нурдквиста так: поскольку Поливанова признана иноагентом, то она, как переводчик, подпадает под тот же статус, и книги, переведенные ею, обязаны соответствовать новому законодательству. Это означает, что их нужно будет маркировать как продукцию для взрослых или даже пересмотреть их публикацию в России в целом.
Реакция общественности и возможные последствия Решение издательства «Белая Ворона» вызвало широкий общественный резонанс, и множественные обсуждения его последствий не заставили себя долго ждать. Многие обеспокоены тем, что новые ограничения на переводчиков и их работу могут привести к существенным изменениям в российской книжной культуре, особенно в области детской литературы. Отметим, что книги Нурдквиста уже давно приобрели популярность среди русскоязычных читателей, и их переводчики — в частности, Александра Поливанова — играли важную роль в распространении этих произведений на русском языке.
Тем не менее, стоит учитывать, что даже несмотря на все политические события и нормативные изменения, большое количество российских читателей может столкнуться с трудностью поиска этих книг в продаже, что создаст препятствия для популяризации зарубежной литературы в стране.
Кроме того, критики новых законов выражают опасения, что подобные действия могут ограничить доступ к культурному обмену и сказаться на международном сотрудничестве в области литературы и искусства. Из-за угрозы цензуры и политической фильтрации книг многие авторы и переводчики могут быть вынуждены отказаться от работы в России, что снизит уровень культурной свободы и многообразия.
Проблемы в юридической практике Ситуация с признанием Поливановой иноагентом поднимает и более сложные вопросы юридической природы. Приравнивание переводчиков к авторам, признанным иноагентами, создает юридическую неопределенность и открывает простор для различных интерпретаций закона. Это также может повлиять на работу других издательств и переводчиков, которые оказываются в такой же ситуации.
Сложность ситуации заключается в том, что законодательство не всегда однозначно трактует понятие «иноагент». Многие юристы считают, что статус иноагента является политически мотивированным, и в таких случаях может быть трудно отделить деятельность переводчика от его личных политических убеждений или идеологической принадлежности. Применение закона к работам, предназначенным для детей, является особо чувствительным моментом, и решение о снятии произведений с продажи в таких случаях может быть воспринято как чрезмерное вмешательство в культурную жизнь страны.
Книги Свена Нурдквиста, ставшие жертвами политической обстановки в России, — это лишь одно из звеньев цепи более широкой проблемы, связанной с влиянием политических и правовых решений на культурную жизнь страны. Признание переводчиков иноагентами, запрет на распространение информации, предназначенной для детей, — все эти нововведения вызывают серьезные вопросы как среди профессионалов книжного рынка, так и среди широкой аудитории.
Проблема, с которой столкнулись издательства, переводчики и читатели, не решается легко, и ее решение требует дальнейших правовых и культурных размышлений о месте литературы в политически насыщенной среде. Учитывая, что детская литература играет ключевую роль в воспитании нового поколения, важно понимать, как решения на уровне законодательства могут повлиять на будущее культурного обмена и книжной продукции в России.
